Jaklin Parada Cuatecontzi

Letras en Lenguas Indígenas
Náhuatl
Especialidad: Guion Radiofónico

 



In cafetzin momoztla otlahtlapiazti tepozhuihcol

Tlanahuatil achto pehua.

(Pehua ica tlatzotzonal)

Tlanahuatic: —Tocnitzitzihuan tlen techcaqui, nin tonal ticaquizqueh ce tlapohualiztli tlen miec namechpactizqueh ihuan namechpalehuizqueh nonquixmatizquieh nochi tlen panoa ihtec in macehual altepemeh.

—Pampa in macehual zohuatzin tlen catqui ihtec in tlamaniliztli ihuan macehualilhuimeh canin chantia quemania amo cualli yezqueh.

—Itech nin tlaixpantiliztli titlahtozqueh in “xocoyomeh” ma ticaquizqueh nin tlapohualiztli pampa ticmatizqueh tlen techtlapohuiz.
Tlahtol tetlapohuiani.

Machini (Itlahtol yeyectzin): —In tlatzin Chepe quipia niixtololohuan quimi tococoltzin Florencio ihuan nohuihqui itamachotil, oyeya cuacualtzin. Yehhuan amo oyeya cuahtiqueh ihuan oyeya pitzahuaqueh, ihuan quimi tococoltzin, tlatzin Chepe amo oyeya chicahuac ihuan tlatzic. (zoloni in atll, totomeh, in tlatzotzonal)

Machini: —Tococoltzin Florencio omomehuaya achto tlen quizaz in tonaltzin omonextia nehnemihtoc inahuac Atlihuetzia oquintlahpiaya nicuahcuayemeh, quemania itech in atitla San Pablo ihcuac oquipacaya in ichcatohmitl, in occequi tonalmeh ihcuac otlanextia, in cocoltzin yo omocuepaya in tepetl malintzin ica cuahuitl, tococoltzin onentequitia.

—In tlatzin Chepe oyec in xocoyotl, yeh oquimatia tlen quimacazquia nochi tlen quipia in tococolhuan pampa ihcon oyeya nican. Nochi in tonalme omomehuaya tiotlac. Tocihtzin miec omocualaniaya, ihuan in tlatzin Chepe oquipitzoaya ihuan oquinapaloaya pampa yocmo cualantoya. Tocihtzin, ayic oquihtoaya itla cuacualtzin, ye nochipa mocualantoya nohuihquih oquitlazohcamatia, ihuan amo timocualania pampa oquihtoaya cuac. ualtzin, tlen otimohuetzcaya. Tocihtzin miec oquitlazohtlaya pampa oyeya in xocoyotl ihuan oyeya iceltzin nicone.

—In tlatzin Chepe opanoaya in tiotlac tlachihtoc quenin opanoaya in nemiliz ihuan ihcuac yo omociah, oyaya Contla ihuan ocanaya in tepozhuilanal pampa yaz Puebla. Itech non paxalolmeh oquixmat aquin yez nizohua, ce zohuatl amo cuacualtzin tlen oyec occe in tlatzin Chepe, ihuan omomachiliaya yectli pampa omochantiaya in xolalpan.

—Ihcuac achto oquihuicac nichan tocohcolhuan, nocihtzin oquitzacua in caltlacualoyan, amo oquinec quitlamaca.
(soloni tlen chicahuac quitzacua)

Itlahtol tlatzin Chepe (Itlahtol cualantoc): —Ocalac pampa quilhuia tlen yaz mochantia ica yeh itech iminchan huehuepoimeh ompa Puebla.
Tlahtol tetlapohuiani machini: —In tlatzin Chepe amo tlen oquihtoaya tlen ce tlacatl yaz mochantia nichan in zohuatl, omoquihtoaya tlen in tlacatl oyeya tlatzic ihuan in tlatzin Chepe quema oyeya, ihuan tococolhuan amo oquinequia tlen in calicnihuan quimatiz, yenonic tocihtzin ocuep in caxitl ica in yemeh pampa panoz in cualatli, oquiz oquitttato in zohuatl ihuan oquihuicac in caltlanemaca.

(Soloni tlen mocaqui in cuahtlal. In tlatzacual motlapoa)

Itlahtol Cihtzin: — ¡X’pano! ¡x’tlacua! Nican ca in yemeh, in tlaxcalmeh ihuan in nacatl. In tlatlaca huitze tlacohuaquihue nochi tlen monequi pampa tlacualchihuazqueh, pampa conizqueh, nicnemaca nochtin.
(Tlatzotzonal)

Tlahtol tetlapohuiani machini: — Yolictzin polihuihtoc itlahtol in cihtzin ihuan niman pehua itlahtol in tetlapohuani.

—Non tonal quitlanemaca ompa ihuan opeuh oquitlahtlani quechqui ipati in chapopotl, in iztatl, in comalmeh, ihuan in tepoztlecuilmeh ihuan nochi tlen oquitlanemacaya, in tocihtzin itech in achto tonal opeuh quichihua pampa quicahtehuaz nochi. Ihcuac oahcic in tiotlac, totiotzin oquihualicahuiya itech in ohtle campa quicanaz in tepozhuilanal Contla ic ompa yohue Puebla, tocihtzin oquintlahcoli ome caxtilmeh ihuan macuil totolimeh, tlaol yahuitl, totoltemeh, neuctle, ihuan, ce metztle pitzonacatl ihuan yetl. Noahuihuan ihuan nonantzin oquicahtehuaya itech in metlatl icualantli, neci oquinequia quixixinaz ica in metlapil, miec omocualantoya.

(Soloni tlen mocaqui ihtec in caltlacualoyan metlatl, tecaxitl, tlaxcalchihuahtoc. Mocaqui itlahtol aca cualantoc)

Ahuitzin Ce: —Zohuatopontoc, in tlatzin Chepe nen tlatzic, amo tequiti, ihuan ye quinequi zohuatl.

Ahuitzin ome: —Amo pinahua nochi tlen quihuica zohua tetlachihuil.

Ahuitzin yeyi: —Nohuihqueh zohuapitzotl, ihuan motta tlen amo quimati tlaxcalchihua.

Tlahtol tetlapohuiani machini: —Non zohuatl opeuh ohualla itech in semana ihuan nochipa oyeya ihcon; oyeya ihtec in caltl anemeca ihuan oquinhuicaya nochi tlen oquinequia. Totlatzin oyaya Puebla huiptla, oquizaya cualcan ihuan oahcia ihcuac otlamia ipaxalol in tepozhuilanal, oquinhuicaya miec tlacual ihuan ica amo tlen omocuepaya.

Tlatzin Chepe: (ica cualli tlahtol) —¡Nonantzin ye nioh! Nimocuepa niman, niquittati in zohuatzintli, ¿cox tictitlaniz cocotzin nacatl?

Cihtzin: —¡Quema nocone! ¡X’titlani nacatl!, ¡ompa x’cana! Pampa quinyecoltizqueh nitetahhuan, x’huica in xapo, x’cano nocone, amo quihtoa tlen tiixcocoliz, ma quimati tlen nican ca cualli tlacual.

Itlahtol tetlapohuiani: —Tocihtzin nochipa oquitlatiaya in tomin ihtec ce cuacomitl amaca oquicanaya nion ce tomin, pampa ce tonal nomachini oquican ce tomin ihuan tocihtzin miec oquimagac, ihuan ce tonal oquipolo tomin non tonal amo tlen oquihtoh.

Cihtzin: (tzahtzi) —! Nican nechpoloa tomin! ¿aquin nexmaca?

Ixhuitzin Ce: — Neh amo ni cana nocihtzin.

Ixhuitzin ome: — Neh nohuihqui.

Ixhuitzin yeyi: — Neh amo.

Itlahtol tetlapohuiani machini: —Non tonal amaca oquimagac, oticmatqueh tlen tlatzin Chepe ayic oquiahuaya. Tocihtzin oquiliaya tlen ocualicaya itlameh totlatzin, yeh quimi oyaya paxaloa ompa Puebla; ocualicaya tzopelimeh, galletas, icpameh, chahuac, cafetzin ihuan occequin tlamantli, oquicualicaya tlen omonequia tocihtzin, ohuallaya in occequin altepemeh pampa oquincohuaya ica yehuatzin.

Itlahtol tetlapohuiani machini: —In totlatzin ihuan nitlazoh amo huehcahui tlen monamictia. Ihcuac yeh ohualla oquicualicac tlamantli tlen amaca omotlaliaya nican, yeh omotlaliaya ahhualiz ihuan cactli ihuan oquipactiaya yaz mihtotia danzón. Nican amaca omotlaliaya cacmeh, ica in cactli amo otihuelitia quicpohuaz ica iminicxihuan, in tlatlaca zan omotlaliaya tecacmeh ihcuac oyaya in xolal Santa Ana nozo Tlaxcala Izohua in tlatzin Chepe ohuehcahui nicacmeh pampa oyeya quimi tlatzin Chepe, oquincuitlahuiaya.

—In tlatzin Chepe ihuan nizohuatzintli omehuaya ihcuac nonantzin ihuan noahuihuan yotla oquitlaxcalchih.

Ahuitzin ce: —Yotitlanqueh titlaxcalchihua axxan ¿cox ayemo momehua in zohuatl?

Ahuitzin ome: —Nion in tlatzin Chepe, ayemo quizá, cualli quihtoah Tiotzin quichihua ihuan yehuan mocetiah ¡Tlatziqueh!

Cocoltzin: — ¡Tlazohcamati tlen onechmacac in tlacualtzin! nio nicpehpenaz in centli ihuan niman nicpopoz in calpitzomeh ihuan in teotlac nimocuepaz. X’maquilican!

Itlahto ahuimeh: — Quema tahtzin, ¡tlen Totiotzin mitzonhuica!

Itlahtol cihtzin: —Niman nimitzoncaxitiz pampa nimitonpalehuiz.

Itlahtol tetlapohuiani machini: —Nizohua in tlatzin Chepe otlapoaya itzacual, oquixtia in tepoztlecuil ihuan oquitotonia in atl ica tzopelic tlen oquicualicac nichan, oquitlapitzaya chicahuac ihuan ihcuac opehuaya molinia nicuatzacual, oquitequiliaya nahui tlacualteca cafetzin tlen oquixtiaya in ce tehuilotl. Ihcuac in cafetzin ahciqui in atl pehua ahhuiyaya chicahuac ihuan miec huelic, nochi in calli ahhuiyaya cafetzin, noicnitzitzihuan ihuan neh quemania oticnequia yazqueh inahuac, ihuan yeh opehuaya tlapitaz chicahuac tlen in tlaconex otechtequiliaya, ¡zohuatl pitzotl!

Itlahtol in tlatzin Chepe: —¡X’moyaca conentzitzin! Pampa hueliz huetziz in tleconextl ihuan quicocoa iminixtololohuan, ¡xiacan ica monantzin!

Itlahtol tetlapohuiani machini: —Yeh cemilhuitl oquichihuaya icafetzin in tlatzin chepe, amo oquimatia tlen oquitequiliaya, oticmachiliaya intlamo oticyecolti omocah ihtec iquech.
Opanoqueh in xihuimeh ihuan in tonalmeh, totlatzin ihuan izohua oquipixqueh miec iconehuan, tehhuan amo otechpacti tlen no nantzin oquinec yaz ic ompa.

Itlahtol nantzin Juanatzin: — Noconehuan neh amo nicnequi nimocualaniz, ocachi amo cualli tiezqueh. ¡Tiohue tochantzin!

Itlahtol tetlapohuiani machini: —Yehhuan omocahtehua ica nochin, nohuihquih tlen tehhuan otechmacazquia, nocihtzin omococo ihuan omic, nococoltzin amo oquinec omocah inahuac yehhuan, oquican ipetla ihuan oyaya tonahuac.

—Yehhuan oquitlamiqueh in caltlanemaca pampa amo oquimatia tequiti, in zohuatl amo cualli oquitlanemacaya in tlatlaca, amo oquimatia tlanemaca, yocmo cualli mozcaltia in yolcameh, yocmo oquintlahpiya, nochi oquitlamihqueh.

—Ihcuac in tlatzin Chepe omic, neh onicpalehuito pampa tictlapatili ninacayo, ihcuac titlami oniquiz ihuan oniquilnamiqui quenin oyeya in calli ihcuac onieya coconentzin, onitemo notlachializ ihuan oniquittac in tepoztlecuil ica in tzopelic canic izohua notlatzin oquichihuaya in cafetzin, onicnec niquiihnecui pampa niquilnamiqui iahhuiyaliz, in tepozhuihcol omottaya otlahtlapiaztic, ihcuac oniquixti in cuatzacual oniquittac tlen ihtec oyeya ce lata tlen oquitoaya “Sanka coffe, café arábico”. Amo zan tlahma otiquittaya nin cafetzin ihtec in calimeh tlen ye huehcahui ihuan tlaol.

—Titlachihtoqueh tonahuac in calli, oniquittac tlen oyeya nonqueh latas nochi in calli, quimi macetas. Ipan tepamitl, canic tlapaca pampa cana in atl, ipan centli pampa quitzetzeloa in tlaol ihuan ipan tlapech pampa quitlamaca in cafetzin nochi in tonalmeh.

 

El café del diario que oxido el pocillo

Sellos introductorios.

Fondo musical.

Locutor.

—Queridos radioescuchas, en esta emisión, tenemos una historia que seguramente les va a gustar mucho, pero sobre todo nos ayudará a conocer sobre el contexto que se viven en las comunidades indígenas.

—Para la mujer indígena la presencia de costumbres y tradiciones en las comunidades donde habitan, las coloca en una posición de alta vulnerabilidad.

—En esta emisión hablaremos sobre los “Xocoyotes” escuchemos el siguiente relato para saber de qué se trata.

Narrador (tono de voz sutil): —El tío Chepe sacó los ojos grises del abuelo Florencio y también su estatura, era bien parecido. Ellos eran bajitos y delgados, pero en comparación con el abuelo, el tío Chepe era débil y flojo.
(sonidos ambientales agua y aves, música de fondo)

—El abuelo Florencio se levantaba antes que saliera el sol, le amanecía andando cerca de Atlihuetzia llevando a pastar a sus toros, otras veces en el río de San Pablo cuando iba a lavar lana; los otros días cuando amanecía, el abuelo ya regresaba de la Malinche con leña, era muy trabajador.

—El tío Chepe fue el xocoyote, él sabía que heredaría todo lo que trabajaban los abuelos por qué así era la costumbre. Todos los días se levantaba tarde, la abuela se enojaba mucho, pero el tío Chepe le calmaba el coraje a besos y apapachos. La abuela era muy fría, nunca se le salían palabras bonitas, ella maldecía hasta cuando daba las gracias, pero no te enojabas porque lo decía bonito, hasta daba risa. La abuela lo consentía mucho porque era el xocoyote y por qué era el único hijo hombre.

—El tío chepe pasaba las tardes mirando como pasaba la vida y cuando se cansaba de mirar, se iba a Contla y agarraba el tren a Puebla. En uno de esos viajes conoció a la que sería su esposa, una mujer fea que era todo lo contrario al tío Chepe, pero se sentía muy especial porque vivía en la ciudad.

—La abuela también era muy trabajadora, ella tenía una tienda. Cuando el tío Chepe llevo a su pretendida por primera vez a la casa de los abuelos, mi abuelita le cerró la puerta de la cocina, ¡no la quiso invitar a comer!
Sonidos de azotón de puerta.

Tío chepe: (voz en tono molesto): —¡Me voy a ir a vivir con la mujer a la casa de mis futuros suegros en Puebla!

Narrador: —Al tío chepe no le importaba lo mal visto que eran los hombres que hacían eso, se decía que el hombre era flojo y el tío Chepe si lo era, pero los abuelos no querían que la gente lo supiera, por eso la abuela se empino el cajete de frijoles para pasarse la muina, salió a ver a la mujer y la llevo a la tienda.
(Sonidos ambientales, puerta que se abre)

Abuela: —Pasa, come, aquí hay frijoles, tortillas y carne. La gente viene a comprar lo que necesita para hacer la comida, para beber, vendo de todo.
(va desapareciendo la voz de la abuela mientras comienza la voz narrativa. Música de fondo)

Narrador: —Ese día le dio de comer allí y le empezó a decir cuanto costaba el petróleo, la sal, los comales, los braceros y todo lo que vendía, la abuela desde el primer día la empezó a preparar para dejarle todo. Cuando llego la tarde, el tío tuvo que acompañarla en una carreta hasta el tren en Contla y de ahí para Puebla porque la abuela le regalo dos gallinas y 5 totolitos; maíz azul, huevos criollos, pulque, una pierna de puerco y frijol. Mis tías y mi mamá tallaban su coraje en el metate, parecía que querían deshacerlo con el metlapil, estaban bien enojadas.
(sonidos ambientales de cocina; metate, molcajete, haciendo tortillas)

Tía 1 (tono de voz enojada): —Vieja trompuda, el Chepe es bien flojo, ni trabaja y ya quiere mujer.

Tía 2 (tono de voz enojada): —No le da pena todo lo que se lleva. Vieja bruja.

Tía 3 (tono de voz enojada): —Y aparte está bien fea, y se ve que ni sabe hacer tortillas.

Narrador: —Esa mujer comenzó a venir una vez a la semana y siempre era lo mismo; estar en la tienda y llevarse todo lo que podía. El tío Chepe se iba terciado a Puebla, salía por la mañana y llegaba hasta en el último viaje de la noche, llevaba mucha comida y regresaba sin nada.

Tío Chepe (Tono de voz dulzón): —Ya me voy mamá. Al ratito regreso, voy a ver a la señora, ¿no le manda usted un pedacito de carne?

Abuela (Tono de voz consentidor): —Si hijo, llévale carne, agarra un buen tanto para que les convide a sus papás, lleva jabón, agarra hijo, que no digan que somos miserables, que sepan que aquí hay buena comida.

Narrador: —La abuela siempre guardaba el dinero en un barril, nadie le tocaba ni un centavo porque una vez mi primo tomó una moneda y la abuela le metió una paliza, sin embargo, un día le falto dinero…

Abuela (gritos): —¡Aquí me falta dinero! ¿Quién lo agarro?

Nieto 1 (asustado): — Yo no fui abuelita

Nieto 2 (pidiendo misericordia): — Yo tampoco abuelita

Nieto 3 (asustado): —Yo tampoco.

Narrador: —Esa vez no agarro a palos a nadie y supimos que el tío Chepe era intocable.
La abuela le encargaba mercancía al tío Chepe, aprovechando los viajes que hacía a Puebla:

Abuela: —Hijo ahora que vas a puebla te voy a encargar unas mermeladas, galletas, hilos, aceite, café y lo que tu veas que se puede vender aquí.

Narrador: —La tienda de la abuela era la más surtida de la región, venían de otros pueblos a comprar con ella.
—El tío chepe y su pretendida no tardaron en casarse, cuando ella vino trajo cosas curiosas, usaba perfumes y zapatillas y le gustaba ir a bailar danzón. Aquí nadie usaba zapatos, con el zapato no podías usar tus pies para contar, la gente nomas se ponía guaraches cuando iban a Santa Ana o a Tlaxcala. A la esposa del tío Chepe le duraron mucho tiempo sus zapatillas porque era igual que el tío Chepe, no las gastaba.
(sonidos de tortillera de madera, sonidos de fuego del tlecuil)

—El tío Chepe y su esposa se levantaban cuando mi mamá y mis tías ya habían terminado de echar tortillas.

Tía 1: —Ya terminamos de echar las tortillas de hoy, ¿apoco no se ha levantado la mujer?

Tía 2: —Ni el chepe ha salido, bien dicen dios lo hace y ellos se encuentran. ¡Pareja de flojos!

Narrador: —Cuando el abuelo después de comer se iba a limpiar el chiquero de los puercos y a juntar las mazorcas.

Abuelo: —Gracias por la comida, me voy a recoger el maíz, y luego limpio el chiquero, en la tarde regreso, apúrense.

Voz tías (a coro): —Si papá, que dios lo acompañe

Voz abuela: —Al rato te alcanzo para ayudarte.
Sonidos ambientales (puerta, sirviendo agua, sonidos de aire atizando un bracero)

Narrador: —La esposa del tío abría su puerta, sacaba el bracero y ponía a calentar agua en un pocillo que había traído de su casa, atizaba bien fuerte y cuando la tapa comenzaba a bailar, echaba 4 cucharadas de café que sacaba de un frasco. Cuando el café tocaba al agua desprendía un olor muy fuerte y muy sabroso, todo el patio olía a su café, mis hermanitos y yo, a veces nos queríamos acercar, pero empezaba a atizar tan fuerte que nos aventaba la ceniza del brasero, ¡vieja canija!
Esposa de tío chepe (evasiva): —¡váyanse niños por que les va saltar la tiza y les van a arder sus ojos, corran con su mamá!

Narrador: —Ella todos los días le preparaba al tío Chepe su café, no sabía qué le ponía, pero sentías que, sin probarlo, se quedaba atravesado en tu garganta.

—Pasaron los años y los días, el tío Chepe y su esposa se llenaron de hijos, a nosotros nos hartaron hasta que mi mamá quiso irse de allá.

Mamá Juanita (triste):—Hijos, yo ya no quiero problemas, cada vez estamos peor, vámonos a nuestra casita.

Narrador: —Ellos se quedaron con todo, hasta con lo que nosotros merecíamos, mi abuela enfermó y murió, mi abuelo no quiso quedarse con ellos, agarro su petate y se fue con nosotros.
Ellos se acabaron la tienda porque no sabían trabajar, la señora no atendía bien a la gente y tampoco sabía despachar, dejaron de criar a los animales, no los quisieron llevaban a pastar, se acabaron todo.

—Cuando el tío Chepe murió, yo fui a ayudar para amortajar el cuerpo, al terminar salí al patio y recordaba cómo era la casa cuando yo era niño, bajé la mirada y vi el bracero con el pocillo donde la esposa del tío preparaba el café, quise olerlo para recordar su aroma, el pocillo se veía oxidado, al quitar la tapa me di cuenta que adentro estaba una lata que decía “Sanka coffee, café arábico”. Era curioso ver ese tipo de café tan selecto entre construcciones viejas y maíz.
Mirando alrededor de la casa, me di cuenta que habían de esas latas en todas partes, como macetas sobre la barda, en el lavadero para agarrar agua, colgadas en hilo de cáñamo para tocar la puerta, bajo las tejas donde goteaba el agua, sobre la mazorca para cernir el maíz y en su mesa para servir el café del diario.