Susana Mercedes Jiménez Pérez
Letras en Lenguas Indígenas
Tsotsil
Especialidad: Poesía
 
MU XA JAK’BUN
¡Avokoluk!
Mu xa jak’bun li jvokole,
yu’un cha lilijes li stuch’emal jbek’tale
xchi’uk chm’utij batel jbi ta lajebal,
xchi’uk mu xa k’an cha sa’ ta yalobaltik
li sjepelul jbek’tale.
 
¡Avokoluk!
Mu xa jak’bun li jvokole,
yu’un ta ya’lel asat
cha t’uxubtas jkuxlejal
xchi’uk mu xa k’an chalaj ta jvokol.
 
¡Avokoluk!
Mu xa jak’bun li jvokole,
yu’un ta xa vilbajinbun sbeel jol ko’onton
xchi’uk mu xa k’an xa viktaun ta vokolil.
 
NO ME PREGUNTES
¡Por favor!
No me preguntes de mi dolor,
porque podrías desgarrar mis heridas
y hundir mi nombre en el abismo,
y no querrás buscar en el barranco
pedazos de mi ser.
 
¡Por favor!
No me preguntes de mi dolor,
porque podrías ahogar mis esperanzas de vivir
con tu llanto
y no querrás morir junto a mí.
 
¡Por favor!
No me preguntes de mi dolor,
porque podrías pisotear mis recuerdos
y no querrás abandonarme con un puñado de dolor.
 
§
 
K’ALAL MI LI CHAME
Vulesun ta ajol,
manchuk xk’a’ snichimal jmukinal
moj te xk’a’ xchi’uk li jvokole.
 
Vulesun ta ajol
k’alal ta sikil ak’obal
xvulvun ta achikin li jlajele
xchi’uk smeyot li at o’ontonale.
 
Vulesun ta ajol
k’alal li jme’tik ue ta xk’ejin slo’il jyayatak
xchi’uk ta sjoch batel li jvokol ta sbelel lajebal.
Vulesun ta ajol
ta sob, ta ak’obal
 
Vulesun ta ajol
manchuk xk’a’ snichimal jmukinal
moj te xk’a’ xchi’uk li jvokole.
 
CUANDO MUERA
Recuérdame,
aunque las flores de mi entierro se pudran
y con ellas se pudra mi dolor.
 
Recuérdame cuando la noche fría
te susurre al oído mi muerte
y la soledad te atrape.
 
Recuérdame cuando la luna
cante las historias de mis abuelas
y todo mi dolor se arrastre
por el sendero de la muerte.
Recuérdame en los días y las noches.
 
Recuérdame, aunque las flores
de mi entierro se pudran
y con ellas se pudra mi dolor.
 
§
 
IK’VAYAN CH’EN
Jun ik’vayan ch’en li jbek’tale.
Bu la sjipbun och’el jch’iel li jtote.
Bu ta xk’a’ li jch’ulele.
xchi’uk bu la smukbun li jlo’ile.
 
Jun ik’vayan ch’en li jbek’tale.
Bu la sjip sts’ijilal li jme’e,
xchi’uk ti bu la smuk svokol.
 
Jun ik’vayan ch’en li jbek’tale.
Te stsbik’ och’el li jvokole
yu’un te xk’a’ li jch’iele.
Nojem ta vokolil li nopbenale.
Jujun k’ak’al tsmuk batel ch’ayel ta o’ontonal.
 
Jun ik’vayan ch’en li jbek’tale.
Chak’emik xa xokontak.
Mu xa xkuchbe yik’ ti k’ak’ale
yu’un k’uk’un tslajes batel li jch’iele.
Jun ik’vayan ch’en mu skuchbe yu’un yik’.
Li ch’ayemal ta o’ontonal xchi’uk ts’ijetal.
Li yibel xokone ta xa xlom.
 
Jun ik’vayan ch’en li jbek’tale.
Bu la sjipbun och’el jchi’el li jtote.
 
FOSA
Mi cuerpo es una fosa.
Una fosa profunda donde mi padre arrojó mi infancia.
Una fosa donde se pudren los restos de mi alma.
Una fosa donde se entierra una parte de mi historia.
 
Mi cuerpo es una fosa.
Una fosa donde mi madre arrojó su silencio,
una fosa donde enterró su dolor.
 
Mi cuerpo es una fosa.
Una fosa que se traga el dolor
de mi infancia pudriéndose.
Una fosa llena de recuerdos dolorosos.
Una fosa donde el tiempo entierra olvido.
 
Mi cuerpo es una fosa.
Una fosa con paredes agrietadas.
Una fosa que no soporta el olor
de los días carcomiendo mi infancia.
Una fosa que no soporta el olor del olvido y el silencio.
Las paredes están al borde del derrumbe.
 
Mi cuerpo es una fosa.
Una fosa profunda donde mi padre arrojó mi infancia.
 
§
 
TA JCHOPOL K’OPTA LI JTOTE
Ta jchopol k’opta li jtote yu’un la slilinbun jbek’tal.
K’ejoj jlo’il ta smukenal jyaya.
Oy k’usi chtu’ib ta yut jbek’tal:
ja’ jna’ li vaechtak ta xk’a’.
 
Ta jchopol k’opta li jtote ta ts’ijilal ko’onton.
Li at o’ontonale k’unk’un tslajes batel li k’ak’aletike.
Buloj lok’el jbek’ sat ta vokolil.
Mu jk’an jk’el li k’ak’al ta syules batel jbek’tal.
Mu jk’an jk’el li pat o’ontonale ta xlok’ batel ta jch’ulel.
 
Ta jchopol k’opta li jtote jech k’uyelan ta chkich ik’…
Jujun ak’obal chtal sk’elun,
ta sbolibtas sme’onal jbek’tal,
juju ts’uj stik’be chamel
ta x-och ta yut jbek’tal li xi’ele.
 
Ta jchopol k’opta li jtote yu’un la slilinbun jbek’tal.
Ta jchopol k’opta li jtote ta ts’ijilal ko’onton.
Ta jchopol k’opta li jtote jech k’uyelan ta chkich ik.
Ju’une ta jchopol k’opta li jtote.
 
MALDIGO A MI PADRE
Maldigo a mi padre por lo devastada que me dejó.
He guardado este secreto en el sepulcro de mi abuela.
Algo dentro de mí se apesta:
quizá sean mis sueños pudriéndose.
 
Maldigo a mi padre desde el silencio de mi alma.
La tristeza carcome las horas y los días.
Tengo los ojos arrancados ante el sufrimiento.
No quiero ver cómo el tiempo se deshace en mi cuerpo.
No quiero ver cómo la esperanza se desprende de mi alma.
 
Maldigo a mi padre tantas veces como respiro…
Como cada noche viene por mí,
infecta cada lunar de mi cuerpo,
envenena cada centímetro de mi piel
y el miedo hurga lo más profundo de mí ser.
 
Maldigo a mi padre por lo devastada que me dejó.
Maldigo a mi padre desde el silencio de mi alma.
Maldigo a mi padre tantas veces como respiro.
Yo maldigo a mi padre.
 
§
 
JUN SOB
Ch’ay ku’un li pat o’ontonale, jun sob.
La jkikta xchikintael sk’ejoj jmetik u.
La jch’ayes ta jol li jbie,
jvaechtake,
ch’ay ta jol smeyel jyaya.
xchi’uk slo’il ak’obal.
 
Mi la sa’un li k’ak’al li’e,
chataun nopemun xa ta vokolil.
Chataun xchi’uk jme’
—li mu bu xchikimtabun jlo’il—;
cha ta’un mu xlaj ta lo’iltael jvokol
tanijem ta sjunul jbek’tal.
 
Jotbil jbek’tale chata’un
nutsbil lok’el jnopbentak.
Ts’isbil ke ta xi’el, chata’un
xchi’uk tukiem li vaechtake.
Chataun ta buluchib ja’vil, li jbek’tale ma’uk ku’un……
 
La yilbajinik jbankiltak.
 
UNA MAÑANA
Una mañana extravié mis esperanzas.
Renuncie a escuchar el canto de la luna.
Me arriesgué a olvidar mi nombre,
mis sueños,
el abrazo de mi abuela,
el susurro de la noche.
 
Si me buscas ahora,
me hallarás acostumbrada al dolor.
Me hallarás junto a mi madre
—quien nunca quiso escucharme—;
me hallarás con incontables sufrimientos
regados en cada rincón de mí ser.
 
Me hallarás con el cuerpo arañado
y los sentimientos despojados.
Me hallarás con la boca costurada de miedo
y los sueños demolidos.
Me hallarás de once años y sabrás que mi cuerpo no es mío…
 
Mis hermanos me lo arrebataron.