Page 72 - Antologia FONCA 2017_sp
P. 72
Carmen Amat
Translingüismo y transliteración
(típicos atópicos)
“Sismógrafos sensibles” y “observatorio privilegiado de cataclis-
mos”, llamó Enzo Traverso, un historiador del pensamiento crí
tico, a la diáspora de intelectuales europeos que migraron a
consecuencia de la Segunda Guerra Mundial. Nos proponemos
hacer aquí una revisión parecida a la de Traverso, mas en un pla-
no diferente. Nos preguntamos por el fenómeno migratorio, sí,
pero nuestra pesquisa es literaria: ¿qué clase de sismógrafo de la
tradición escritural representan los autores que comparten el
translingüismo, es decir, la migración de una lengua a otra? Pro-
ponemos hacer una revisión somera de algunos episodios de la
vida y obra de escritores de este tipo; es decir, autores que pasa-
ron a ser respetables miembros de una tradición lingüística dada,
siendo la lengua de esa tradición distinta a la lengua materna del
escritor revisado [previo a iniciar este copioso recorrido, advirta-
mos que la intención última de esta perorata es explorar breves
destellos que –supone el ensayista que la redacta– el problema del
translingüismo podría convertirse en la chispa incendiaria de la
praxis vital de los individuos contemporáneos. Ésa es la cantaleta
que se repite cotidianamente, mientras se acomoda en la silla para
iniciar sus labores y, al pronunciarlas, el sonido de esas frases le
resulta melodioso.
Quizás el lector puede ver ya que el ensayista, en su callada
ambición, resulta –además de un hipócrita, por hacer creer que
esto se trata de una inocente investigación, sin otro fin que aten-
der un resquicio olvidado de la triste existencia de algunos escri-
tores huérfanos de tradición– un petulante, por creer que sus
73